maksim_kot: (Default)
[personal profile] maksim_kot

В начале XIII века католический священник Генрих, предположительно, латгал по происхождению, написал на латыни «Хронику Ливонии». Фактически книга представляла собой запись событий, связанных с завоеванием эстонских и ливских земель.

Позже, около 1270 года, было переписано Евангелие со славянского языка. Считается, что это были самые первые книги, написанные предками современных латышей. Однако до нашего времени они не дошли.

Современный латышский язык – это искусственный язык , который стал создаваться по велению суперинтенданта Ливонии-Инфляндии г. Г. Адольфи, который привлёк филолога Х.Фюркера в 1685 г. для создания на базе латгальского и русского языков какого-то одного общего языка,  для удобства управления своей разномастной паствы, причём в первую очередь именно для своего удобства, т. к. фонетика русского и латгальского была искажена именно в сторону немецкого. Ещё,  по сообщению немца Франца Ниенштадта( 1540- 1622), на начало 17 века в Ливонии проживали  фино-угры – это ливы, эсты, выры и куры.

Латгалы - это очень древняя, отколовшаяся от русичей этническая ветвь.

Понятие  «балтийские народы»  появилось имено после 16 века, в связи с переименованием Сарматского моря и Венедского залива в море Балтиус ( по латыни- “длинное”). А так латгалы, да и братья жемайты - земгалы  (которые, в принципе, были одним народом) были тоже древней славянской этнической ветвью.

Славянское племя лютвы - литвы с жемайтами были где-то тоже далёкими братьями.

На территории Пруссии (Поруссии - Перуновой Руси) жили славяне - лютвы - литвы, которых по ошибке (по территории) назвали пруссами.

В XVI веке, с началом Реформации, католические и протестантские священники старались привлечь к себе большую паству, для чего стали издавать книги на местных языках, в том числе на латышском. Священники были обязаны знакомиться с языками местностей, в которых они проповедовали.

Первые тексты на латышском языке (немецкое Letten-обозначение латгальского языка и Латгалии, которое впоследствии, ориентировочно после 17 века, перешло и на латышский) относят к середине — концу XVI века. Это были религиозные записи, сделанные на основе фонетико-морфологического принципа и предназначавшиеся для священников, чтобы те могли проводить службы на языке местного населения.

Письмо основывалось на cредненижненемецком языке. Запись велась готическим шрифтом, произношение полностью отражалось. Этот принцип сохранился и в современном латышском языке. Латышская (Леттен - латгальская или латышская) Библия была напечатанна с использованием готического шрифта. Готический шрифт использовался для записи латышского языка вплоть до ХХ века. В начале ХХ столетия была проведена реформа и введены новые правила орфографии. В соответствии с ними готическое письмо заменялось латынью.

Современный алфавит латышского языка включает 33 буквы, 22 из которых являются буквами латинского алфавита (исключены Q q, W w, X x, Y y), а остальные 11 образованы при помощи диакритических значков.

В XVII в. появились первые светские книги, азбуки и др., написанные по-латышски (опять же, непонятно - леттен - это латгальский, латгало-латышский или латышский) священниками-немцами (в 1644 г. вышла первая из них, составленная И. Г. Регехузеном, священником из Айзкраукле), несколько словарей, отдельные статьи, посвященные вопросам правописания.

Немецкие грамматики фиксировали законы  создаваемого латышского языка, давали сравнительно верные правила морфологии, стабилизировали правописание. Первые словари собрали довольно богатый лексический материал. Это были в основном переводные двуязычные словари — латышско-немецкие. Все эти языковедческие работы XVII в. не предназначались для латышей (точнее- для ливов, русских и латгалов), зато имели большое значение для иноземцев в Латвии, прежде всего для священников-немцев, которые в первую очередь их использовали.

В настоящее время грамматики и словари XVII в. — уникальный и незаменимый материал для изучения истории латышского языка (http://feb-web.ru/feb/ivl/vl4/vl4-3792.htm)

Наиболее видным представителем латышской духовной литературы XVII в. был родившийся в Курземе-Курланд-Куронии (Терра Винда) немецкий священник Георг Манцель (1593—1654). Лет десять он прослужил священником в сельских приходах, где хорошо овладел латышским (ливским, русским или латгальским?) языком. Некоторое время он был профессором теологии
Тартуского университета, затем стал его проректором, наконец ректором. В 1638 г. Манцель возвратился в Курземе-Курландию-Куронию и до конца жизни был придворным священником в Елгаве (Митаве).

Из биографии Манцеля видно, что он был одним из наиболее образованных людей Латвии в свое время. Он не ограничивался сферой теологии, но интересовался также языкознанием, естественными науками, поэзией. Во всех этих областях он оставил сочинения, написанные на немецком, латинском или латышском языках.

Первое произведение Манцеля, изданное на латышском языке, — «Латышский катехизис» (Lettisch Vade mecum, 1631). Фактически это переработанное и дополненное издание лютеранского пособия.

Основное произведение Манцеля — «Долгожданный сборник латышских проповедей» (1654). Автор писал его более двадцати лет и посвятил немецким священникам, читавшим проповеди на латышском языке. И этой книге предпослано предисловие, в котором Манцель советует собратьям по профессии лучше освоить латышский язык, чтобы прихожане могли понять, с чем к ним обращаются.

Второй примечательный деятель духовной литературы XVII в. — Христофор Фюрекер (примерно 1615—1685). Он изучал теологию в университете в Тарту, а позже работал домашним учителем в поместьях Курземе. Фюрекер перевел с немецкого языка большое количество лютеранских церковных псалмов. Обладая большими поэтическими способностями, Фюрекер первым применил силлабо-тоническое стихосложение с различными размерами и ритмами.

Фюрекер собрал также богатый материал для латышской грамматики и для немецко-латышского словаря. Его материалы использовались в трудах других авторов.

Примеру Фюрекера старались следовать другие священники, сочиняя и переводя духовные песнопения, но с меньшим успехом. Одним из последователей Фюрекера был курляндский пастор Иоганн Вишман (ум. ок. 1705), составивший книгу «Не немецкий Опиц» (1697), в которой изложил теоретические и практические советы относительно того, как писать псалмы. Автор рассматривает поэтическое искусство как ремесло, которому каждый может научиться путем непрестанных упражнений. Эта книга представляет собой первую попытку в области теории латышской поэзии.

Духовные песнопения Фюрекера и многих его последователей были собраны в конце XVII в. в так называемую «Книгу песен». Она выдержала много изданий и со временем стала распространенной книгой, которую можно было найти в любом крестьянском доме.

Единственным известным католическим автором в XVII в. был Георг Эльгер (1585—1672). Он опубликовал католические псалмы, евангельские тексты, катехизис. В них не отразилось ничего из жизни латышского народа; к тому же эти переводы выполнены на ломаном латышском(?) языке. Наиболее крупное произведение Эльгера — польско-латинско- латышский словарь (Вильнюс, 1683).

Все названные авторы были по национальности немцы. В области латышской духовной литературы XVII в. выступил лишь один латыш (с немецкой фамилией) — Иоганн Рейтер (1632—1695). Он получил не только теологическое, но и медицинское и юридическое образование, много путешествовал, прожил бурную жизнь. Он перевел на латышский язык некоторые тексты Нового Завета, издал молитву «Отче наш» на сорока языках, в том числе на латышском языке. Из-за своего происхождения, а также потому, что он осмеливался защищать крестьян от произвола помещиков, Рейтер постоянно подвергался преследованиям, был даже арестован и удален из прихода.

Примечательным произведением духовной литературы XVII в. был перевод Библии, выполненный пастором Эрнстом Глюком (1652—1705) и его помощниками.

Новый Завет вышел в Риге в 1685 г., все издание Библии появилось лишь в 1694 г. Перевод сделан с оригинала (древнегреческого и древнееврейского). Этот первый перевод Библии имел решающее значение для стабилизации орфографии латышского письменного языка, созданного иноземцами, и для установления его норм, сохранявших свое значение в течение долгого времени.

Следует добавить, что Э. Глюк, живший во время Северной войны в Алуксне (Мариенбурге), в 1702 г. был выслан в Москву, где вскоре стал директором гимназии. Он внес определенный вклад в развитие светской русской поэзии. Его приемная дочь Марта Скавронская стала женой Петра I, а после его смерти — российской императрицей Екатериной I (1684-1727)

Влияния славяно-русские и финно-ливские заметны почти единственно в заимствовании слов; кроме того в инфлянтском наречии (Витебской губ.) можно проследить слабое влияние соседнего литовского языка. Если вообще среди разновидностей балтийско— летского языков собственно латышский наименее сохранил свою первобытную чистоту и потому для науки сравнительного арийского языковедения менее важен, чем родственный ему литовский, то в отношении количественности ударения латышский столь же важен, как и литовский.

Из истории латышской грамматики (см. Lautenbach, “Gesch. d. lett. Gram.”, 1878) видно, что в XVII в. сделаны были удачные попытки к пополнению немецкой азбуки для выражения латышских смягчений и к установлению грамматических правил Регегаузеном (1644) и Адольфи (1685, “Erster Versuch…”).

Настоящим основателем национальной латышской грамматики и поэтики был Г. Ф. Штендер, во 2-й полов. XVIII в. В XIX в., до Биленштейна, трудились с успехом Гессельберг и Розенберг.

На русском языке И. П. Крауклис издал в Риге: “Руководство для изучения латышского языка. Грамматика” (1868). В 1872 г. вышел в Риге “Латышско-немецкий словарь” К. Хр. Ульмана. Из современных грамматиков выдаются И. Вельме, в Москве, своими исследованиями “О латышском причастии” (1885) и “О троякой долготе латышских гласных (1893); П. Крумберг, “Aussprache lett. Debuwörter” (1881); К. Мюленбах, по Л. синтаксису (“Daži jautajumi par Latw. walodu”, 1891); Лаутенбах, Д. Пельц, Каулинь (“Mundart von Sausen u. Fechteln”) и др.

Хорошие диалектологические тексты представляют “Latw. tautas dzeesmas” (“Л. нар. песни”), изд. Л. лит. общ. в 1877 г., и образцы говоров в II вып. “Сборника латышских. общин.” в Митаве (1893). “Латышско-русский” и “Русско-латышский” словари изданы Вольдемаром и И. Сирогисом (СПб., 1873 и 1890).

Среди католиков латышей инфлянтских уездов существовало стремление к выработки особого латышского наречия. В 1732 г. в Вильне вышла ”Dispositio Imperfecti ad optimum seu rudimeuta gramm. Lotavicae”, в которой отмечены особенности диалектов вост.-латвиского, зап.-латышского. и курляндского. В 1817 г. издана Иосиф Акиелевичем “Gram. Inflancko-łotewska” (Вильно).

Ту же грамматику переиздал Т. Коссовский в 1853 г. в Риге. Словарь этого наречия изд. I. Kurmiń, “Słownik Polsko — łac. — lotewski” (Вильно, 1858).

Разные сведения по языку и фольклору инфлянтских латышей дает книга Стефании Уляновской: “Lotysze Inflant polskich z gminy Wielońskiej pow. Rzeźyckiego” (Краков,1891—95). Ср. Э. Вольтер, “Мат. по этн. Л. племени Витебской губ.”. Переизданием Л. старопечатных книг занимались Бецценбергер и Биленштейн (“Undeutsche Psalmen u. geistl. Lieder Königsberg 1587 zur Feier d. 300 jähr. Jubiläums d. lett-Litt. herausgegeben”, Гамбург, 1886; “Der lett. Katechismus v. J. 1586″, Геттинген, 1874). Ср. “Rakstu krajums” (сборник, изд. научной ком. рижск. Л. общ., 1876—1895); “Magasin d. lett.-lit. Ges.” (Митава, 1825—1894); “Deenas Lapas peelikums” (этнографическое приложение к газ. “Ежедневный Листок”, 1—4, 1891—1894), где помещены важные материалы по словарю и фольклору; G. Baron v. Maneufel, “Inflanty polskie” (Познань, 1879); A. Bezzenberger, “Bemerkungen von Bielenstein über die ethnol. Geografle d. Lettenlandes” (СПб., 1895).

Профиль

maksim_kot: (Default)
maksim_kot

April 2017

M T W T F S S
      1 2
3 4 56789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Тэги

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2025 07:01
Powered by Dreamwidth Studios